双师教学体系
主讲老师课堂精讲,学管老师课中课
后全程跟踪
樱花国际日语是由新世界教育集团从日本引进的教育机构。中心以先进的日语系统教育为基础,依托新世界教育集团多年来成功的日语本土化辅导经验。全外教阵容,随时随地学习,新颖科学的多媒体授课和对日本文化深入接触。多方位的让你学习日语,学好日语。
机构承诺,学员付费后10个工作日内迅速安排班级。
完成90%以上课时和作业,未达到教学目标,免费重修。
报名7天内,对课程不满意可无条件退款。

上海で大きなパーティが行われた時、通訳が足りないので中日双方がそれぞれの漢字知識を生かして筆談をし始めた。最後にそのうちの一人の日本人と 中国人の女の子がどうしても各自の言いたい事を通じさせる事が出来なかった。日本人が「貴女?私、手紙」と書いた。中国人の女の子は「貴女」と「私」の意 味を理解したから、紙に「没帯(持っていない)、厠所有(トイレにある)。」と書いた。その意味は日本人に通じたようで、中国人の女の子は宴会ホールの外 を指差した。
ちょうどその時そこを通りかかった私は彼女に引き留められ、そのわけを聞いた。そして私は涙が出るほど笑った。日本人の言いたいのは、「私に手紙 を下さい」だが、中国人の女の子は、「彼がトイレに行きたいので、トイレットペーパーが欲しい」と言っていると勘違いし、「持っていない、トイレにある」 と答えたのである。中国と日本の漢字の意味の違いは相当あるようだ。
やはり同じ宴会場で一人の中国人青年が、「ここにいる日本人は本当にずるくて悪い。やさしそうに見えるが声を掛けると、私の本当の身分を疑う。工作員だと思われているようだ。」この工場から来た中国人青年は、日本人に工作員だと疑われるのでぷんぷんしていた。、訳を聞くと、大きな誤解だとわかっ た。
この宴会に出席している日本人の何人もが、先日青年が働いている工場に見学に行き、その時の青年の親切な接待ぶりに大変いいイメージあったようだ。この席で再開ができて、日本人が紙に「真面目」と褒めるつもりで書いた。
しかし「真面目」という言葉は中国語では「本当の身分」という意味に用いられるのである。だから青年はあなたの本当の身分は何かと聞かれ、追求さ れたと思い違いしてしまい、不愉快だったのである。日本人も青年の無愛想な態度でおもしろくないと思い双方の会話が惜しくも中断されてしまったのだった。
译文:
有一次,在上海举行一个很大的晚会,因为翻译人员不够,所以中日双方便活用各自的汉字知识开始笔谈。最后,其中一个日本人和一位中国女子怎么都沟通不了自己各自想说的话。日本人写着“貴女?私、手紙”。中国女子因为知道“貴女”和“私”的意思,所以在纸上写道“没带,厕所有。”。为了让日本人理解她的意思,中国女子还指了指宴会大厅的外边。
我刚好这个时候路过那里,被她叫住,问明了原因。然后,我笑地眼泪都出来了。日本人想说的是“请给我写信”,但中国女子误以为“他因为想去卫生间,所以想要厕纸”,于是回答“我没带,卫生间里有”。中国和日本汉字的意思相差的相当远啊。
还是同一场宴会上的一位中国年轻人,“这里的日本人真的很狡猾可恶。看起来挺和善的,跟他们搭话是竟然怀疑我的真实身份。认为我是间谍。”从这个工场来的中国青年因为被日本人怀疑是间谍而怒气冲冲。听了原因之后,才知道是一个天大的误会。【这里大家可别弄错了哦,“工作員”(こうさくいん)的意思是“间谍”】
出席宴会的几个日本人前几天去青年工作的工场参观,那时青年亲切地接待了他们,给他们给下了好印象。能够再次开设这次宴会,日本人在纸上写道“真面目”,打算夸奖他。
但是,“真面目”这个词在汉语中是“真实的身份”的意思。所以青年误认为日本人是在问“你的真实身份是什么?”,故而不高兴。日本人也因为青年的冷漠态度而觉得没意思,于是双方很遗憾地中止了谈话。
手紙(てがみ):信
真面目(まじめ):认真
工作員(こうさくいん):谍报人员,间谍
主讲老师课堂精讲,学管老师课中课
后全程跟踪
形成适合自己的圈子,在学习群抗击
懒惰,一起成长。
从阶段性预总结到考前冲刺模拟押
题,每一刻老师都在陪伴。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。