MPAcc-会计硕士,报考条件:应届本科生、在职人员都可以报考,具体要求查看各校招简,MPAcc是*为了培养具备良好的职业道德和法纪观念,系统掌握现代会计学、审计学、财务管理以及相关领域的知识和技能,对会计实务有充分的了解,具有很强的解决实际问题能力的高层次、高素质、应用型的会计专门人才而专门设立的一门专业硕士学科,同会计学硕相比,MPAcc更看重的实践能力,培养目标主要是对未来想要从事财务相关工作的人,主要学习财务相关的知识,比如现代会计学、审计学、财务管理等等。
1、海文考研
2、学信考研
3、文缘教育
4、恒源考研
5、高数帮教育
6、研途考研
7、展鹏教育
8、新东方考研
9、辅仁考研
10、硕成考研
以上这些机构排名不分先后,仅供参考!MLIS-图书情报硕士,报考条件:应届本科生、在职人员都可以报考,具体要求查看各校招简,图书情报硕士专业学位培养目标是:培养具备良好的政治思想素质和职业道德素养,掌握扎实的图书情报专业知识和技能,具有较高的外语水平和较强的跨文化交际能力,具有综合运用管理、经济、法律、计算机等知识解决图书情报工作实际问题能力,适应社会信息化和国民经济建设需要的高层次、应用型、复合型图书情报专门人才。
1、海文学校先后获得共青团*颁发的“独家支持教育机构”,中华全国工商联合会颁发的“全国市场诚信商贸联盟单位”,北京高校毕业生就业指导中心颁发的“大学生信赖奖”、“最受大学生欢迎的十佳培训机构”,北京青年报、北京传媒颁发的“北京公众满意的考研辅导机构”,新浪网颁发的“首席教育合作机构”,高等教育出版社颁发的“首席培训合作机构”,新华出版社颁发的“首席战略协作单位”等数十项荣誉称号和奖项,并成为北京团市委青年志愿者协会“理事单位”。*电视台、北京电视台、人民日报、中国青年报、北京青年报、北京晚报、北京晨报、京华时报等多家*及地方媒体多次对海文进行报道,在社会上产生了广泛的影响,受到了各界的高度关注,海文学校的宗旨——解决中国社会的各种教育需求,满足中国广大学生和家长的学习愿望。
2、海文学校的愿景——打造中国教育行业领先品牌,海文学校的使命——帮助每一个学员成就梦想,北京海文学校成立于1993年,是国内经教育部门批准成立最早的考研培训学校之一,二十余年来,累计培训学员上百万人次,赢得了学生和家长的一致肯定和尊重,赢得了行业内外的广泛赞誉和推崇。
3、2010年4月北京海文学校被北京晨报评为“中国最具推荐价值的综合性教育培训机构”2010年北京海文学校被搜狐网、搜狐教育频道评为“建国60周年最具影响力课外辅导品牌”,2010年北京海文学校被搜狐网、搜狐教育频道评为“建国60周年最具影响力少儿教育品牌”2009年1月北京海文学校荣获新浪2008中国教育盛典“中国十佳品牌课外辅导机构”。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。