新闻传播学类包括四个专业:新闻学、广播电视新闻学、广告学和编辑出版学,近年来,这些专业被考生称为文科录取中最热门的专业,这专业培养具有广播电视新闻学基本理论和宽广的文化科学知识,能在广播电视新闻宣传部门,从事编辑、采访、节目主持与管理等工作的新闻传播学高级专门人才,随着教育程度的提高以及网络的迅猛发展,人们越来越在意与自己相关专业和行业报道的专业水准了,新闻行业需要各种人文社科、自然科学的毕业生,着力培养型的记者。
1、展鹏教育
2、文都教育
3、中公教育
4、聚创教育
5、金程考研
6、社科赛斯
7、顶程考研
8、海天考研
9、盐趣考研
10、新文道考研
以上不分先后,均来自网络。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
展鹏考研拥有一支由资深教师组成的教学团队,他们具备丰富的教学经验和深厚的专业知识,能够针对考生的不同需求提供个性化的教学指导。展鹏考研的学员普遍反映机构的教学质量高、服务态度好、备考效果显著。许多学员在备考过程中得到了专业的指导和帮助,最终成功实现了考研梦想。
展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。
展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。