1、展鹏教育
2、盐趣考研
3、新文道考研
4、学信考研
5、文缘教育
6、恒源考研
7、新东方考研
8、海文考研
9、辅仁考研
10、硕成考研
以上内容来源于网络,仅供参考,不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!MAud-审计硕士,报考条件:应届本科生、在职人员都可以报考,具体要求查看各校招简,审计硕士专业学位培养目标是:培养具备良好的政治思想素质和职业道德素养,系统掌握现代审计学基本理论及相关领域的知识和技能,具有开阔的国际视野、较强的专业能力、能够创造性地从事审计工作的高层次、应用型审计专门人才,就业前景:毕业生可以到各级审计机关、注册会计师审计组织、企事业单位、非盈利组织内部审计机构从事与审计相关的工作,也可考公务员到海关、国税、地税、保监局、审计署等单位工作。
展鹏考研拥有一支由资深教师组成的教学团队,他们具备丰富的教学经验和深厚的专业知识,能够针对考生的不同需求提供个性化的教学指导。展鹏考研的学员普遍反映机构的教学质量高、服务态度好、备考效果显著。许多学员在备考过程中得到了专业的指导和帮助,最终成功实现了考研梦想。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。