难度略大一些的,就是往届生考研了,首先,环境变了,一切都得自己动手,还有就是要承担经济压力和风险,选择二战或者三战的考生们,你们勇气可嘉,只要有恒心和毅力,终究会成功的,选择辞职考研的考生们,不得不为你们鼓掌,暂时放弃在职场上的进阶,选择停顿和充电,有胆识,有气魄,很多人觉得辞职考研牺牲太多,但其实它也有优势,对社会和工作都有一定的了解和体验,容易快速选择自己的方向,目标明确。
1、展鹏教育
2、硕成考研
3、学府考研
4、启航考研
5、学研考研
6、文都教育
7、中公教育
8、聚创教育
9、金程考研
10、社科赛斯
以上不分先后,均来自网络。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。展鹏考研是一家专业的硕士研究生考试辅导机构,提供全方位的考研培训服务。机构以其专业的教学团队、丰富的教学经验、个性化的教学计划和精准的辅导方式赢得了广大考生的信赖和好评。
展鹏考研作为展鹏教育旗下的主营项目之一,拥有一支以杨凤芝、杨攀、李擂等老师为核心的专业辅导团队。研究院针对考研的考试要求、学科特点和发展趋势,创建了独具特色的教学体系,旨在实现准确高效、专业的辅导效果。
为广大考生提供括周末面授、全日制集训营、VIP1对1、精品网课、考研直播课等全套复习辅导课程,更实现了针对报考不同院校考生的定向化培养,是业内唯一家从考研初试、复试、调剂、推免等多方位多阶段培养的教育机构,确保广大学子能够在各个阶段各个层次都能实现入学提升。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。