高考范
一站式的升学规划服务和学科培训服务
专注高考志愿填报,升学规划
2014年9月《国务院关于深化考试招生制度*的实施意见》 出台,为帮助学生成长、协助*选才维护教育公平;万学教育集团携十年积淀的高等教育资源,联合科技巨头百度和北京大学、清华大学北京师范大学等顶尖高校,将互联网大数据分析技术、 人工智能技术和国内顶级的教育资源进行深度融合并重塑,通过“高考范升学规划研究院”与家长和学校一起,促进学生健康成长、 提升学生综合素质...
一站式的升学规划服务和学科培训服务
专注高考志愿填报,升学规划
中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。下笔后必须check。查看句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。下面有几个典型病句作为警示(划线的词出了问题):
(1)有500人出席了这次会议。There are 500 people attend the meeting。凡there be 结构,are 系谓语动词;attend 要改为attending充当后置定语。另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没变。此类错误源于句子成分概念混乱。
(2)希望大家同意我的看法,反对后一种意见。Hope everybody can agree with me and against the latter。这里against 系介词,尽管中文中意思确是反对,但它不可当谓语动词用。此类错误源自只顾中文意思,不顾词类和句子成分,逐字照译。
(3)我国是一个历史悠久的*。Our country is the country which has a long history。表示拥有的译法繁多,不能动不动就用定语从句,可简化为
(4)诚实是一种我们缺之不可的美德。Honest is one of the virtues which can't be lack。此句中用which来引导定语从句(划线部分),which之后缺少从句中的主语我们。还有一错,即lack(缺少)可以当名词也可当动词,但在此当表语是不通的。实际上缺乏一词最好用do without,全句可改为Honesty is one of the virtues which we can't do without. 此类错误源自句子词性概念混乱!
在中译英部分,主要错误在于动词时态、语态用错,大小写、标点的差错等。还有不胜枚举的拼写错误,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
在中译英的解题过程中还有很重要的一条是会断句,即能分析句子的主语、谓语以及其他修饰成分,尤其重视提高词在整个句子翻译中的作用,其相应的短语组成、词性及句子结构等。
如(1)中国是第三个成功地将人类送往太空的*(succeed)。主语是中国,谓语是是,表语是*,其余成分均为修饰语。注意好不同修饰成分的位置,单个形容词、序数词、名词作定语时通常放在修饰词之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视情况定。Succeed 之后别忘了in doing 结构。此句译成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
如(2)碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料(happen)。句子的基本框架为我找到了资料happen 在此处的结构为It so happened that…或 sb happen to do… 因此可译成I happened to find the reference materials that I needed in this book。或 It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
如(3)尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划(in spite of)。显然尽管困难重重是状语,此处用in spite of短语表示尽管,其后只能跟名词短语而不能跟从句。决心做某事可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 来表达。其中make up one's mind中必须注意主语是复数,mind也必须用复数。此句可译为In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
如(4)这个长句也可这样分析:艺术家只有在自己的*才能制作出人们喜闻乐见的作品来(Only…)。中心词为艺术家制作出作品。注意这句话中的only大写表明要倒装,而且是部分倒装,非完全倒装。另外句中还有喜闻乐见这个成语,难度明显增大了。经过分析,发现only引导的是地点状语,在自己的*放在句首。喜闻乐见的作品可译为 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千万不要望文生义、牵强附会或望难却步,不知如何下手。此句可译为Only in his own country can an artist create works people enjoy。
签订服务协议-学生完成专业兴趣测评
预约第一次与 升学规划师沟通时间
正式沟通,升学规划师根据之前的测评,及诊断考试和沟通结果给出预案
第二次沟通,出具正式填报方案,并协助填报
升学规划师团队内部审核
跟踪录取结果
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。