政治导学班
授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。通过课程让学员对政治有总体的框架性的了解,同时可以熟悉政治的教材,在听课之外,可以提供政治基础题和教材讲义。
考研辅导机构前十
1.新东方考研
2.新文道教育
3.海文教育
4.硕成考研
5.可锐教育
6.启航考研
7.中公考研
8.新航道考研
9.文都考研
10.点对点考研

考研培训班哪家好,北京新文道教育科技集团有限公司是一家从事考研培训等大学教育服务的专业机构,公司总部位于北京市海淀区中关村高新技术开发区,在全国拥有两百多家合作机构,形成“线上+线下”“图书+面授”一体两翼的市场格局。...

在职在校学员
有打算的在职人事、在校学员或者二战考生。
新届学生
参加新一届,需要多方位系统化辅导的考生。
成绩大幅提升
想冲击实力高校,成绩需要进行大幅提高的考生。
基础强化辅导
基础十分薄弱,需要进行针对性加强辅导的考生。

授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。通过课程让学员对政治有总体的框架性的了解,同时可以熟悉政治的教材,在听课之外,可以提供政治基础题和教材讲义。
授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。讲授政治各学科的考点,让学员准确把握各门课程的逻辑构架、相互关系、每一章节的概念原理和考点,理清知识脉络,建构知识框架,提高学员在政治考试中灵活运用基本知识和原理的能力。
授课内容:核心考点冲刺串讲 + 时事政治 + 押题课。考前阶段,新的考试大纲出来之后再开始,为考生总结归纳政治当下最热门的考点和关键点,结合时事政治预测考试题目与命题方向,帮助学员巩固考试题型,以提高分数。
授课内容:(针对老学员开放)核心考点冲刺串讲 + 时事政治 + 押题课。模拟考试主要检验前期学习效果、存在问题和解决方法,然后就今年可能的考点进行精准预测,为最后的复习记忆提供自家资料。

考研英语翻译:定语成分巧处理
定语从句是考研英语最基础的语法知识,在历年考研考试中,定语从句都是必考的知识。在这里呢,我们专家为同学们带来了,考研英语翻译:定语成分巧处理整理,希望你好好利用我们带来的整理。
一、主从结构译为并列结构
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原是主从结构,而译是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
四、介词短语作定语时增加动词
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
五、将定语变成谓语
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
上面那些关于考研培训班哪家好的解答只是小编个人的观点,如果您还有什么其他的观点或者想要详细了解考研培训班哪家好相关的问题,欢迎您和小编沟通。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。