政治导学班
授课内容70万字红宝书替你浓缩整理时政热点:疫情、乡村建设、新业态...主观题答题策略一一传授院长笔记——内部资料只给你

十大考研辅导机构实力排名
1.海文教育
2.新文道考研教育
3.启航考研
4.文都考研
5.硕成考研
6.新航道考研
7.中公考研
8.盐趣考研
9.海天考研
10.可锐考研

授课内容70万字红宝书替你浓缩整理时政热点:疫情、乡村建设、新业态...主观题答题策略一一传授院长笔记——内部资料只给你
授课内容梳理多种代表性题型,挑选核心考点优先讲概率数统,懂你的痛点,加倍练习巩固精讲后全面高强度刷题,目标会做题做对题。
授课内容历年经典长难句解析,翻译独特研发分--译--合三步走,英语一/二新题型解题技巧,总结5类完型语义关系

吕梁考研机构实力排名,作为专注考研领域的教育集团,北京新文道教育科技集团致力于考研赛道的深耕,以“好老师、好课程、好产品、好资料、好服务、好管理”为优势,充分发挥顶级师资团队、成熟课程体系、完善教学服务的优势,成就广大学子的考研梦想。公司业务范围涵盖考试研究、课程研发、图书发行、题库开发、测评答疑服务等多个版块,多角度、全方位、立体化地为考研学子保驾护航。...
根据学员不同学情,制定相应的备考计划。
帮助学员进一步学习各科目基本知识点,熟悉学习方法,进入学习状态。
利用暑期时间进行强化学习,充分吸收基础阶段知识,并培养应用能力。
利用并分析习题,针对性练习增强做题能力/做题技巧,巩固考试内容。
主要考点梳理,重难点总结,查漏补缺,模拟测试积累经验。
集中学习复试主体课程,针对训练综面技巧与英语能力,还原复试现场。

考研英语翻译:定语成分巧处理
考研英语翻译是考研英语最基础的知识,虽然翻译在考试中只占4分,但是我们还要分分必争。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:定语成分巧处理整理,希望你好好利用我们的总结。
一、主从结构译为并列结构
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原是主从结构,而译是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
四、介词短语作定语时增加动词
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
考研英语翻译:定语成分巧处理知识点讲解,在上面文章中我已经为同学们带来了我们的整理,希望你好好记忆我们带来的知识点。
相关推荐考研指南吕梁考研机构实力排名的介绍可能不够详细,后续会有相关的内容补充,欢迎您的关注!
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。