总站首页 | 合作模式 您好,欢迎访问易达招生网,希望本篇文章能够给您带来帮助!

电话咨询 在线客服 预约试听

易达招生网 > 动态汇总 > 新文道考研培训> 吕梁考研机构实力排名

吕梁考研机构实力排名
新文道考研培训 2022-05-24 16:40:20 115

新文道考研

十大考研辅导机构实力排名

1.海文教育

2.新文道考研教育

3.启航考研

4.文都考研

5.硕成考研

6.新航道考研

7.中公考研

8.盐趣考研

9.海天考研

10.可锐考研

新文道考研

辅导优势

  • 政治导学班

    授课内容70万字红宝书替你浓缩整理时政热点:疫情、乡村建设、新业态...主观题答题策略一一传授院长笔记——内部资料只给你

  • 数学导学班

    授课内容梳理多种代表性题型,挑选核心考点优先讲概率数统,懂你的痛点,加倍练习巩固精讲后全面高强度刷题,目标会做题做对题。

  • 英语导学班

    授课内容历年经典长难句解析,翻译独特研发分--译--合三步走,英语一/二新题型解题技巧,总结5类完型语义关系

新文道考研

吕梁考研机构实力排名,作为专注考研领域的教育集团,北京新文道教育科技集团致力于考研赛道的深耕,以“好老师、好课程、好产品、好资料、好服务、好管理”为优势,充分发挥顶级师资团队、成熟课程体系、完善教学服务的优势,成就广大学子的考研梦想。公司业务范围涵盖考试研究、课程研发、图书发行、题库开发、测评答疑服务等多个版块,多角度、全方位、立体化地为考研学子保驾护航。...

要效率,就要科学的学习规划

  • 导学阶段:1-2月

    根据学员不同学情,制定相应的备考计划。

  • 基础阶段:3-5月

    帮助学员进一步学习各科目基本知识点,熟悉学习方法,进入学习状态。

  • 强化阶段:6-8月

    利用暑期时间进行强化学习,充分吸收基础阶段知识,并培养应用能力。

  • 实战阶段:9-10月

    利用并分析习题,针对性练习增强做题能力/做题技巧,巩固考试内容。

  • 冲刺阶段:11-12月

    主要考点梳理,重难点总结,查漏补缺,模拟测试积累经验。

  • 复试阶段:次年2月

    集中学习复试主体课程,针对训练综面技巧与英语能力,还原复试现场。

新文道考研

考研英语翻译:定语成分巧处理

考研英语翻译是考研英语最基础的知识,虽然翻译在考试中只占4分,但是我们还要分分必争。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:定语成分巧处理整理,希望你好好利用我们的总结。

一、主从结构译为并列结构

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原是主从结构,而译是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

二、分词作定语译为两个主谓分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

三、不定式短语做定语译为连动谓语

例5:He was the only one to speak out against the decision.

只有他站出来反对那项决定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。

例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

四、介词短语作定语时增加动词

例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

降低利率对于私房买主来说是个福音。

例8:I admire her coolness under pressure.

我佩服她在压力下能保持冷静。

例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

考研英语翻译:定语成分巧处理知识点讲解,在上面文章中我已经为同学们带来了我们的整理,希望你好好记忆我们带来的知识点。

相关推荐考研指南
夏令营提交材料背后的深层意味别以为报了辅导班就万事大吉复习指导
考研政治如何裸考到80+
考研数学零基础,如何考高分?考研经验
考研翻译硕士备考经验分享我是如何拿到北大金融学保研第一名的

吕梁考研机构实力排名的介绍可能不够详细,后续会有相关的内容补充,欢迎您的关注!

易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号

本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。