政治导学班
授课内容70万字红宝书替你浓缩整理时政热点:疫情、乡村建设、新业态...主观题答题策略一一传授院长笔记——内部资料只给你
工学类中的纺织科学与工程、轻工技术与工程、农业工程、林业工程、食品科学与工程等5个一级学科中的二级学科和专业均要求使用数学二考试试卷,还有一些工科类要求的数学试卷难易程度是由招生单位决定的,比如材料科学与工程、化学工程与技术、地质资料与地质工程、矿业工程、石油与天然气工程、环境科学与工程等一级学科,对数学要求高的二级学科则选取数学一,要求较低的则选取数学二。经济类和管理类的为数学三,经济类和管理类包括经济学类的各一级学科、管理学类中的工商管理、农业经济管理的一级学科和授予管理学学位的管理科学与工程的一级学科,成绩公布时间:每年3月份左右:(1)复试一般在4-5月(34所可能有所提前);(2)复试在考研中的权重是30%~50%;(3)复试分为笔试和面试;(4)笔试分为英语的听力笔试和专业笔试;(5)面试分为英语口语和专业课面试。考研试卷结构政治:(马原24分,毛特30分,史纲14分,思修与法律基础16分,当代世界经济与形势与政策16分);英语:(完型10分,阅读A40分,阅读B(即新题型)10分,翻译10分,大作文20分,小作文10分);数学:理工类(数一、数二)经济类(数三);数一:高数56%、线性代数22%、概率统计22%;数二:高数78%、线性代数22%、不考概率统计;数三:高数56%、线性代数22%、概率统计22%,一般情况下,工科类的为数学一和数学二。跨专业专业选择要具体分析情况:1、经管类,相近专业可跨专业,考生可以在经管专业大类中跨专业,如会计跨专业财务管理、工商管理跨专业管理科学与工程、经济学跨专业金融学等,相近专业间的跨专业成功率高;文史类,跨专业“经管类”难度大,文史类考生普遍数理能力较弱,很多考生在大学甚至没有接触过高等数学,所以想要跨专业经济管理、理工类专业,面对几本完全陌生的专业书籍,备考难度较大。
7天全封闭式密训辅导,班主任全程督学,24小时管家式服务,克服惰性,快速进入备考状态。
1、助力冲刺*分数线
2、所有课程基础上增加VIP导师服务、面对面答疑辅导
3、签订正式协议
交大、复旦背景评估、面试辅导、笔试全程
词汇先导班+基础班+强化班+模考冲刺+VIP小班课程+院校报考指南+特色专题课+面对面服务。
考研英语复习之长难句翻译方法
考研英语复习中,对长难句的把握很重要,无论是在阅读还是翻译中,它都举足轻重。那么,如何把握好长难句呢,小编建议考生按照单词分译-短语分译-句子分译的顺序和手段来进行,相信克服长难句不再是问题。
单词分译
单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 73 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车鉴于73年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
1.简单句的分译
Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2.并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.
走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。
3.主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .
授课内容70万字红宝书替你浓缩整理时政热点:疫情、乡村建设、新业态...主观题答题策略一一传授院长笔记——内部资料只给你
授课内容梳理多种代表性题型,挑选核心考点优先讲概率数统,懂你的痛点,加倍练习巩固精讲后全面高强度刷题,目标会做题做对题。
授课内容历年考研经典长难句解析,翻译独特研发分--译--合三步走,英语一/二新题型解题技巧,总结5类完型语义关系
社会工作专业以个案工作、小组工作、社区工作为直接工作方法为案主提供专业服务,帮助案主解决在与环境互动过程中所产生的各种问题,帮助案主重塑自信,走向社会正轨,这专业培养具有基本的社会工作理论和知识,较熟练的社会调查研究技能和社会工作能力,能在民政、劳动、社会和卫生部门,及工会、青年、妇女等社会组织及其他社会福利、服务和公益团体等机构从事社会、社会政策研究、社会行政管理、社区发展与管理、社会服务、评估与操作等工作的高级专门人才...
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。