总站首页 | 合作模式 您好,欢迎访问易达招生网,希望本篇文章能够给您带来帮助!

电话咨询 在线客服 预约试听

易达招生网 > 动态汇总 > 雅思专业培训机构> 北京雅思培训机构哪个靠谱

北京雅思培训机构哪个靠谱
雅思专业培训机构 2021-08-20 17:23:03 113
雅思培训

让学员在课堂上掌握更多的词汇和写作技巧,并且能够拓展各种句式,扫除雅思学习道路上的难题...

雅思培训班

常见问题【Q&A

  • 我在学习的流程是什么?会有老师安排吗?

    课前:学习顾问来电,联系学员确认学习安排,定制合理的课程规划。

    课中:学习顾问微信群通知学员上课时间,督促学员按时完成作业并给出建议。

    课后:学习顾问课外督促学员继续学习,辅修课堂包括浸泡班和学霸第二课堂,定期阶段模考及时调整学习计划。

  • 的课程是怎么样的?我能学到什么?

    顾回会为学员量身打造个性化学习方案,学习顾问会对点对点上课提醒,课前会为学员保管好手机,每日考勤检查,

    星级教师精讲课堂知识点等。

  • 给我上课的老师专业吗?负责吗?

    老师都经过严格筛选,强大的培训体系和严苛的教质监控机制**了良好的师资水平。海外国际升学教育背景的师资力量,专业面授课程,言传身教,即问即答。

我们都知道雅思考试分为A类和G类,这两类所针对的考生群体不同。想要出国留学的同学一般会选择A类考试,然后用雅思成绩帮助自己申请国外大学,G类主要是针对出国工作或移民的人群。考雅思对于出国留学和工作都有很大帮助。目前雅思成绩得到广泛任何,除了很多英联邦*外,美国的许多高校也认可雅思成绩。所以雅思成绩越高,申请留学、移民或者出国工作的成功概率也会越高。

上课时间,适合你的才是真的好

  • 平日班

    周一至周五白天

  • 周末班

    周六至周日白天

  • 晚班

    周一至周五晚上

  • VIP一对一

    打破限制,私人定制

雅思阅读:新概念难句解析(一) -

雅思阅读:新概念难句解析(一)
  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed...

今天小编要给大家带来雅思阅读中的难句解析。因为要解析的难句较多,小编讲分为四次为大家讲解。


  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
  解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
  基本结构:主+定+谓+宾+同位。
  翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传小马过河雅思。
  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
  解读:主谓宾+原因状语(省略句)
  an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:
  翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
  解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有···”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
  翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.
  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
  解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
  翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
  解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
  翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

培训中心——雅思培训首选,您最明智的选择。

雅思培训正在火热招生中,10-15小班授课,多年从教名师指导,专门为您订制的个性化服务,系统有效的技巧点拨,让你的雅思考程走的更轻松。


易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号

本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。