考研选择哪种培训班比较好,首先呢,如果是还没有择校择专业的话,可以找提供择校择专业的机构,其次,就是备考各科目复习这方面哪,专业课的话考虑是否跨考,跨考的话靠自己学习应该是很大的挑战了。公共科目的话,是否是需要考数学的科目,英语、政治是否有薄弱项,这些方面都是需要去全面考虑的。然后就是学习的方式,是需要网上学习还是线下,是想要大班课还是一对一。综合前面所有点进行筛选就行了。
1.海文考研
隶属万学教育集团,拥有15年行业经验。
提供全科个性化辅导方案,师资力量雄厚。
冲刺阶段押题命中率高,收费透明。
2.新东方考研
语言类考试培训标杆,全科课程体系完善。
教学质量高,品牌影响力大。
3.文都考研
公共课与专业课结合,提供1对1定制服务。
教学经验丰富,学员口碑良好。
4.海天考研
提供13大定向专业课精准辅导。
教学质量稳定,学员满意度高。
5.新文道考研
升学率高,2024年官方数据显示升学率为87.7%。
教学方法独特,注重学员学习效果。
6.启航考研
线上课程口碑领先,方便学员随时随地学习。
教学质量有保障,学员反馈良好。
7.中公考研
专职教师社群伴学,提供全方位学习支持。
教学资源丰富,学员通过率高。
8.聚创考研
多校区覆盖,就近上课便利。
教学质量稳定,学员满意度高。
9.硕成考研
拥有较高的知名度和影响力。
提供全面的考研辅导服务,学员反馈良好。
10.社科赛斯考研
专注于考研辅导多年,拥有丰富的教学经验。
提供个性化的辅导方案,帮助学员取得优异成绩。
在选择考研辅导机构时,我们应该根据自己的实际需求,选择适合自己的一家机构,有效提高我们的考研专业课成绩。
学员评价:
翻译是除过写作之外最后一道题,主要考查的是各位考研er理解所给语言材料并将其译成汉语的能力。分值不高,然而想要拿到高分却并不容易。那么,小编就来给大家分享一些关于考研阅读翻译方法的建议。
一、主旨句的特点
主旨句所表达的意思具有概括性,句子结构简单明了,作者一般不会采用长句或结构复杂的句子作为文章的主旨句,文章或段落的其他句子都是对主题句的进一步解释、说明、论证或扩展。
二、主旨句的位置
1. 文首。开门见山,提出主旨,随之用细节来解释,支撑或发展主旨句所表达的主题思想。是最常见的演绎法写作方式。
2. 首尾呼应。为突出主题,作者先提出主旨,结尾时再次点出主旨,这种首尾呼应的写作方式也较为多见。通常,前后表述主旨的句子不是简单的重复,后面的表述往往有进一步的引申或发展的意味
3. 文尾。在表述细节后,归纳要点,印象,结论建议或结果,以概括主题。这是语文中最常见的归纳法写作方式
4. 文中。通常前面只提出问题,文中的主旨由随之陈述的细节或合乎逻辑的引申在文中导出,而后又作进一步的解释,支撑或发展。
5. 无主题句。即主题句隐含在全文中,没有明确的主题句。必须根据文篇中所提供的事实细节,进行全面考虑,综合分析,然后找出共同的东西,归纳成一般概念。必须注意的是,既不能以偏概全,也不能在概括时过于宽泛,要恰如其分。
三、如何寻找主题句
把握文章逻辑结构
1) 时间顺序。按时间先后顺序说明某一事件、某一理论的发展过程,属于这种结构的文章主旨通常在首段或末段。
2) “总说-分述”结构。首段做总的说明,其他段落分别说明或具体论述首段的观点,属于这种结构的文章主旨在首段。最典型的是新闻报道类文章。
3) “分述-总说”结构。前面几段分别说明,末段总结。属于这种结构的文章主旨在末段。
因此考生还是应该根据历年的真题,好好复习,养成正确的阅读习惯,针对性地提高读懂结构和理解细节的能力。在平时学习英语教材时,也要注意总结每篇文章的summary,提高把握文章结构的能力。
2
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
人生能有几回搏?现在不搏更待何时?珍惜考研学习的这段时光吧!千里之行始于足下,好的开始是成功的一半。一定不要让自己输在起跑线上!坚定信念,让金色的年华在寒冷的冬季碰撞出炙热的火花!想详细了解零基础!长春考研培训机构前十排名的事情,欢迎大家在线咨询联系我们,我们会有专业的老师对您的问题进行解答;也可以留下您的联系方式,我们将会在第1时间联系您,欢迎您随时来试学我们的辅导课程!
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。