政治导学班
授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。通过课程让学员对政治有总体的框架性的了解,同时可以熟悉政治的教材,在听课之外,可以提供政治基础题和教材讲义。
考研辅导机构前十名
1.新文道考研
2.华新文登
3.文都考研
4.海文考研
5.启航考研
6.中公考研
7.朗阁考研
8.新航道教育
9.新文道考研
10.海天考研

宁波考研辅导机构排行榜,北京新文道教育科技集团以“教育成就卓越梦想”为使命,秉持“追逐梦想,开创未来”的发展理念,发扬“专注、专业、共享、共赢”的企业精神,不断为学员提供更多更好的智慧教育产品和服务,帮助更多的学员实现人生价值和卓越梦想。...

在职在校学员
有打算的在职人事、在校学员或者二战考生。
新届学生
参加新一届,需要多方位系统化辅导的考生。
成绩大幅提升
想冲击实力高校,成绩需要进行大幅提高的考生。
基础强化辅导
基础十分薄弱,需要进行针对性加强辅导的考生。

授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。通过课程让学员对政治有总体的框架性的了解,同时可以熟悉政治的教材,在听课之外,可以提供政治基础题和教材讲义。
授课内容:马原理、毛中特、思修法基、史纲。讲授政治各学科的考点,让学员准确把握各门课程的逻辑构架、相互关系、每一章节的概念原理和考点,理清知识脉络,建构知识框架,提高学员在政治考试中灵活运用基本知识和原理的能力。
授课内容:核心考点冲刺串讲 + 时事政治 + 押题课。考前阶段,新的考试大纲出来之后再开始,为考生总结归纳政治当下最热门的考点和关键点,结合时事政治预测考试题目与命题方向,帮助学员巩固考试题型,以提高分数。
授课内容:(针对老学员开放)核心考点冲刺串讲 + 时事政治 + 押题课。模拟考试主要检验前期学习效果、存在问题和解决方法,然后就今年可能的考点进行精准预测,为最后的复习记忆提供自家资料。

轻松备战之细数英语中的中文
记得从接触英语开始,中式英语就是为老师所诟病的,而今天随着国际交流和中国大国地位的提升,像“no zuo no die ”这样的纯中式英语竟也为新改版牛津词典所收录,引得一时喧嚣,小编就为细数英语中的中文,放松神经的同时,又不丢复习!
Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 55. The Chinese connection first found in US English in the early th century.
中华文明可以至少追溯到公元前300万年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在55年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在世纪初的美式英语中被发现。
People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick.
人们在喝比茶更浓的饮品时可能会说“chin chin”或者“干杯”!这是模仿中国“请请”的发音。另外一个双音节词则是”chop-chop”,意为“快快”。这里的chop基于“筷子”的“筷”的发音,是对中式发音“快”的模仿。
Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’.
在世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能和汉语中的“番茄汁”相关。
Contact with imperial China in the early th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’.
世纪初期,西方人开始了解了封建王朝叩头的礼节——双膝跪地,前额轻触地面以显示尊敬或降服之意。这个词字面意思就是“头和地面相碰”。
Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person.
Ginseng是一种植物的根茎,被认为可以促进健康并有药用价值。它的中文名字“人参”的意思是“人的根”,因其形状酷似人形而得名。
Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (96–47). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation.
Gung-ho,意味不加思考的热情和冲动,尤为好斗。它的起源可追溯至二战。原形为汉语中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡尔森将军 (96–47)领导的太平洋海战中被引入作为口号。他组织召开“共和”会议来研讨问题,促进合作。
Increasing interest in our living spaces in the 90s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 97.
对于生存环境的愈发好奇使得在世纪90年代,“风水”一词被引入,它指的是中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方式。该词早在97年就被收入大不列颠百科全书。
Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 03 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’.
然而也不是所有的中源自古代。03年,中国对太空领域的第一次载人探索使得新词taikonaut诞生,意味中国宇航员。
上面那些关于宁波考研辅导机构排行榜的解答只是小编个人的观点,如果您还有什么其他的观点或者想要详细了解宁波考研辅导机构排行榜相关的问题,欢迎您和小编沟通。
免费为您提供优质的机构
稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通
易达招生网@版权所有 豫ICP备12014175号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。